21 февраля 2017 г.

Say Again, Please или Популярные мифы о межкультурном общении



Я живу в Австралии уже почти восемь лет. За это время успел поработать в торговле, получив там опыт многочасового общения с разношерстными покупателями, окончить университет и даже научиться думать по-английски, что для многих символизирует чуть ли не вершину владения иностранным языком. И все же я не считаю, что знаю этот самый английский в совершенстве, а потому лишь улыбаюсь, читая анкеты с подобным вариантом ответа на вопрос о владении языком для искателей вакансий.

К слову говоря, русский я тоже в совершенстве не знаю. Да, представьте себе, за десять лет я умудрился поработать журналистом в четырех различных серьезных СМИ бывшего СССР, при этом практически не помня ни одного правила русского языка, который в школе ленился учить, при этом получая стабильные четверки.

Скажу вам честно: выучить любой язык в совершенстве простому смертному невозможно. Будете косноязычить и ошибаться, даже если он вам родной в тридесятом поколении. К тому же, стандарты любого языка очень относительны: даже самые популярные словари приводят «английские» и «американские» варианты произношения и спеллинга. А ведь их куда больше!


Но самое главное, как мне кажется, это уметь общаться и доводить свои мысли до слушателей и читателей простым, понятным и относительно грамотным путем. Это личное мнение, основанное на определенном опыте жизни в англоязычной стране.

Теперь о некоторых лингвистических мифах, которые развеивает иммигрантская жизнь.

Иностранный язык можно выучить еще до иммиграции

Безусловно, попробовать сделать это можно и нужно. Чем больше знаний вы привезете с собой сюда, тем легче вам будет выжить в незнакомой языковой среде. Тем не менее, не тешьте себя иллюзиями: вы вряд ли научитесь слушать и понимать местных, а они почти наверняка будут постоянно вас переспрашивать или же просто понимающе кивать головой и улыбаться, делая вид, что поняли смысл сказанной вами абракадабры.

Английский язык вообще очень разнообразный. Люди в разных странах, штатах и даже районах одного города могут говорить очень разношёрстно, используя всякие сленги, диалекты, да и просто произнося по-разному знакомые всем слова.

Добавлю к этому, что в иммигрантских странах вроде Австралии все еще печальнее. Здесь, к примеру, есть индусы, которые считают английский чуть ли не родным, но при этом с трудом могут объяснить что-либо местным старожилам, поскольку те попросту не понимают их быстрое и невнятное болботание. А еще есть китайцы и прочие азиаты, которые в жизни не избавятся от своей причудливой интонации.

Представьте себе, что окунуться в эту замечательную атмосферу языковой экзотики придется и вам-умницам. Тут ни то что школа и репетитор не помогут, но и хороший «иняз» может показаться бесполезной тратой времени. Я понял это, когда со своим казалось бы неплохим английским попал работать в торговлю. Представьте себе ситуацию: заходит в магазин покупатель, здоровается, выдает тебе целую тираду, а из всей этой тирады ты в лучшем случае понимаешь «Привет» и «Как дела?».

Вы редкостный счастливчик и умница, если сможете переехать за границу, в страну с другим языком и культурой, и миновать этот опыт. А пока же, в ожидании перемен, учите грамматику, новые слова и НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не пытайтесь ставить себе правильное произношение. Потому что универсального правильного произношения в английском языке просто не существует. Все зависит от места и времени.

В англоязычной стране можно избавиться от акцента

Я неспроста закончил предыдущую главу именно фразой про бессмысленность постановки правильного произношения. Дело в том, что в разных странах и регионах оно может быть очень разным, а переучиваться потом будет куда сложнее, чем впитывать с чистого листа.

Людям, которые редко бывали в англоязычных странах и мало общались с иностранцами, трудно даже представить, насколько этот самый английский может быть разнообразным и непонятным. Но ваш акцент, скорее всего, останется с вами до гробовой доски, если вы приехали сюда в сознательном возрасте, и уж тем паче закончили на родине школу или университет.

Впрочем, стоит свыкнутся с мыслью, что отдельные любознательные и не очень вежливые буржуи будут интересоваться происхождением вашего акцента. В Австралии, к примеру, нашего брата не так уж много, а европейское лицо в сочетании с русско-белорусско-украинским говорком будет вызывать неподдельный интерес собеседников.

Меня тут как только не называли – немцем, голландцем, французом, поляком… Потом, впрочем, закатывали глаза в небо, когда я пояснял, что родился в Беларуси и говорю по-русски. География в местных школах не чета нашей, а история – и подавно. Потому о существовании такой страны на постсоветском пространстве знают лишь единицы, и то благодаря нескольким персоналиям и культурно-спортивным достижениям – теннисистке Виктории Азаренко, любимому всеми австралийцами Евровидению и хоккею, о существовании которого, как ни странно, тут тоже осведомлены.

Так вот, от акцента своего за восемь лет я так и не избавился, а теперь даже уже и не пытаюсь. Он – это часть меня. Он подчеркивает мою культурную и лингвистическую индивидуальность, которой, к слову говоря, нет у многих местных. А посему имеет ли смысл пытаться избавиться от того, что выделяет тебя из серой толпы?

Все знатоки языка говорят очень быстро

Это полная чушь! Наверное, самый глупый из языковых мифов, когда-либо существовавших в среде жаждущих свободного общения! Исходя из моих наблюдений, в англоязычном обществе привычка тараторить и глотать слова зачастую говорит не о лингвистическом совершенстве ораторов, а об их низком уровне образования и социальном статусе, а также элементарном неумении общаться с собеседником.

Теперь пару примеров из жизни. Включите телевизор и послушайте, как говорят политики, ученые, преподаватели университетов, юристы… Как правило, они не спешат, четко выговаривают каждое слово и грамотно формулируют предложения, стараясь быть понятными для максимального количества потенциальных слушателей и зрителей.

А теперь вызовете себе на дом водопроводчика или сходите в ближайший супермаркет за молоком. Вполне вероятно, что беседуя с исписанным татуировками представителем местного пролетариата или двадцатилетней продавщицей, даже не помышляющей о поступлении в университет, вы не поймете ни слова.

Скорее всего, эти люди будут открыто демонстрировать свое недовольство тем фактом, что вы плохо понимаете их быструю и безграмотную речь. Они будут показывать свое превосходство над вами, бравируя этим фактом и даже не пытаясь говорить медленно и внятно.

Эти люди ничем не лучше вас. Они куда глупее и ничтожнее, хотя бы потому что родившись в благополучной и богатой стране с огромными возможностями, даже не попытались воспользоваться этим, застряв на дне сытого капиталистического общества.

Вы же совершили подвиг, приехав сюда и в корне изменив свою жизнь. Вы можете достигнуть еще большего, хотя для вас это и будет куда сложнее, чем для них. Поэтому не обращайте внимание тех, кто этого не достоин, и уж тем более не пытайтесь уподобляться им. За границей многое может казаться новым и малознакомым, но лишь вам предстоит решать кто вы и частью какого общества хотите здесь стать.

Свои мысли и идеи нужно переводить дословно

Если вы будете руководствоваться этим принципом, общаясь с иностранцами на родом для них языке, то регулярные ступоры вам обеспечены. Далеко не каждый может сходу научиться думать и красиво выражать свои мысли на чужом языке. Но помните одно: есть множество вариантов выражения одной и той же мысли. Самое главное – корректно донести ваше сообщение до собеседника.

Не стоит пытаться говорить энциклопедически правильным безупречным языком, тем более если это не совсем уместно в обществе, в котором вы в данный момент находитесь. Так же не стоит сыпать дворовым сленгом и уж тем паче материться среди элиты. Вас попросту не поймут, сочтут невеждой, хамом или же напротив – ханжой.

В некоторых случаях, когда вам немножко не хватает словарного запаса или же вы не можете сформулировать предложение, не стесняйтесь использовать мимику, жесты и прочие визуальные помощники.

Вы считаете, что использование такой тактики могут воспринять как свидетельство вашего плохого знания языка? Вероятно. Но прежде чем делать окончательные выводы, вспомните своего русскоязычного друга, подругу или родственника, безостановочно жестикулирующего у вас перед глазами и запинающегося в попытках высказать витающую где-то в глубинах мозга мысль.

Конечно, всем хочется говорить красиво и складно, но профессионально делать это могут далеко не все даже на родном языке. Поэтому просто забудьте про свои комплексы и старайтесь быть понятными для собеседника любыми возможными способами.

Вкрапление английских слов в русскую речь говорит о ваших знаниях

К сожалению, очень многие наши соотечественники считают это нормой. Причем зачастую даже общаясь с людьми, которые ни слова не понимают по-английски, оно гордо заявляют о том, что послали куда-то какую-то application или «рентовали» отличный «апартмэнт» в престижном «сабербе». Английские слова при этом нередко произносятся на русский манер, от чего речь подобного оратора обретает странную форму малопонятного гибрида.

Конечно же, за годы жизни за границей у многих иммигрантов начинают возникать трудности обратного перевода, но о знании иностранного языка это вовсе не говорит. Гибридизация – верный признак того, что вы умудрились забыть свой родной язык, при этом так и не овладев иностранным на должном уровне.

Повторюсь: основная задача общения – донести правильную информацию до собеседника, а не выпендриваться перед ним, демонстрируя свои познания в сфере знакомых вам иностранных словечек. Уважайте окружающих и самих себя, тогда жить и общаться вам будет куда легче.

* * *

Это лишь немногие личные наблюдения и выводы, сделанные мною за годы жизни в Австралии на основании опыта общения с различными людьми и наблюдения за соотечественниками. Уверен, согласятся с ними не все, но лично мне они очень помогают в общении и повседневной жизни.

Напоследок расскажу одну историю. Недавно один из коллег-австралийцев, без пяти минут дипломированный школьный учитель, задал мне вопрос: на какой язык ты лучше знаешь – английский или русский? Сперва я воспринял это как комплемент моим знаниям английского, но потом, впрочем, задумался – может быть он просто недооценивает мои знания родного языка?

А мораль сей истории такова – не старайтесь соответствовать каким-либо стандартам или подражать кому-то. Будьте собой. Общайтесь. Старайтесь быть понятными для собеседников или не думайте о том, что они постоянно оценивают ваши лингвистические навыки и делают какие-то там выводы. Скорее всего, они просто слушают и хотят вас услышать. Те же люди, кто не хотят вас слышать и не пытаются быть понятными для вас, попросту не стоят потраченного на них времени и усилий.

2 комментария:

  1. Помню кто-то рассказывал как раз описанный момент наткассе, когда не мог понять лениво-жеваный сленг. Попросил девочку сказать то же самое, но как будто она диктор тв, и сразу дело пошло и она почувствовала себя неловко. И наш репетитор тоже рекомендовал не опираться на "рэднек" уровень. Даже урок был с подкастом на тему того что у многих эмигрантов словарный запас как минимум побольше будет ))

    ОтветитьУдалить
  2. Толя, все верно. Я таких обычно пытаюсь ставить на место, иногда даже в грубоватой форме. Способов много. Как правило, вся спесь моментально слетает.

    ОтветитьУдалить